Ostatnie projekty

Kilka słów o wybranych projektach zleconych ostatnio przez klientów bezpośrednich. To zaledwie mały wycinek mojej pracy - nie obejmuje współpracy z biurami ani projektów objętych klauzulą poufności.

 

Wenecki dramat    

W jednym z przewodników wyczytałam kiedyś, że o każdym mieście można powiedzieć, iż jest wyjątkowe i jedyne w swoim rodzaju, ale jest to prawda tylko w przypadku Wenecji. Z całą stanowczością podpisuję się pod tą opinią - zaledwie kilka miesięcy w tym mieście wystarczy, by zawsze już czuć się w nim jak w domu, by do niego wracać i przejmować sie jego losem. Dlatego też ogromną przyjemność sprawiła mi praca nad tłumaczeniem artykułu poświęconego współczesnym problemom tego miasta, który ukazał się wraz z przepięknymi zdjęciami w grudniowym numerze National Geographic Polska. Tym, którzy przegapili grudniowy numer polecam artykuł w wersji online na stronie internetowej National Geographic.

Grzeczne dziewczynki marzą o karierze...

.. a niegrzeczne ją planują czyli Girl's Guide to Kicking Your Career Into Gear autorstwa Caitlin Freidman i Kimberly Yorio po polsku. Tym razem autorki popularnej serii radzą kobietom jak piąć się po kolejnych szczeblach zawodowej kariery. Praca nad tłumaczeniem tego praktycznego poradnika była prawdziwie inspirującym zadaniem!

grzecznedziewczynki

Niepokorny umysł

Książka "Niepokorny umysł" autorstwa Rogera Martina w moim tłumaczeniu jest już dostępna w księgarniach. Więcej na jej temat można przeczytać tutaj .

niepo

Współpraca z National Geographic Polska

 Minął już ponad rok odkąd miałam ogromną przyjemność i zaszczyt dołączyć do zespołu National Geographic Polska jako tłumacz współpracujący. Mam nadzieję, że lektura artykułów daje czytelnikom choć część tej radości i satysfakcji, którą mnie daje praca nad tymi tekstami.

Audyt jakości firmy Boots, Łódź

Tłumaczenie ustne podczas dwudniowego audytu jakości firmy Boots u jednego z polskich dostawców spółki.

Audyt społeczny firmy Boots, Wrocław

Social accountability, czyli odpowiedzialność społeczna, jest jednym z najważniejszych elementów polityki i misji brytyjskiej korporacji Boots. Miałam przyjemność tłumaczyć podczas audytu społecznego Boots u jednego z polskich dostawców tej firmy.

Konferencja prasowa Ambasady Brytyjskiej

Tłumaczenie podczas konferencji  prasowej działu konsularnego Ambasady Brytyjskiej poświęconej promocji materiałów informacyjnych dla brytyjskich turystów odwiedzających Polskę.

Szkolenie na Harley Davidson University w Bromsgrove, UK

4 dni tłumaczeń ustnych podczas wewnętrznego szkolenia na Harley Davidson University w Bromsgrove, UK dla dealerów motocykli Harley Davidson i Buell.

Dni Ekonomii Społecznej na UJ

Tłumaczenie podczas sesji plenarnej DOSE - Days of Socio-Economy: Education, Employment, Europe.

konferencja SME Net

Tłumaczenie konsekutywne podczas konferencji międzynarodowej grupy SME Net działającej w ramach Inicjatywy Wspólnotowej EQUAL. Grupa zajmuje się opracowywaniem nowatorskich narzędzi i metod wspierania konkurencyjności małych i średnich przedsiębiorstw. Podczas konferencji partnerzy przedstawiali i omawiali krajowe i międzynarodowe projekty realizowane w ramach Inicjatywy.

informator dla inwestorów

Przewodnik po nieruchomościach dla inwestorów planujących rozpoczęcie działalności na terenie aglomeracji górnośląskiej. Tłumaczenie publikacji na język angielski zlecone przez Metropolis Nieruchomości Komercyjne sp. zo.o.

tłumaczenie konsekutywne w Wenecji

Siedem dni tłumaczeń ustnych w Wenecji na zlecenie klienta z branży turystycznej. Tłumaczenia w kombinacji językowej polski-angielski-włoski.

targi VITCAM 2007 w Holandii

Tłumaczenie pakietu materiałów informacyjnych dla potencjalnych wystawców podczas kolejnej edycji targów VITCAM w Utrechcie.

wywiad z Volkhartem Finem Heinrichem

Volkhart Fin mówi o najważniejszych zadaniach stojących dziś przed organizacjami pozarządowymi oraz zwykłymi obywatelami. Tłumaczenie z języka angielskiego na polski wykonane z pliku dźwiękowego dla 'Gazety NGO' na zlecenie portalu ngo.pl .

scenariusz filmowy Ewy Stankiewicz

Tłumaczenie na język angielski przejmującego scenariusza filmu fabularnego Ewy Stankiewicz  "Nie będziesz wiedział". Tłumaczenie na zlecenie Agencji Telewizyjnej I Filmowej "Centrala" sp. z o.o.